De ce Noua Traducere Romaneasca (NTR) a Bibliei?

De ce Noua Traducere Romaneasca (NTR) a Bibliei?

Traducerea in limba romana literala a Bibliei realizata de Dumitru Cornilescu a trecut de venerabila varsta de 100 de ani. Aceasta traducere s-a realizat ca urmare a faptului ca limbajul folosit in traducerea Bibliei de la Iasi, din 1874, a ramas in urma cu expresivitatea limbii la nici 50 de ani de la publicare, astfel ca printesa Calimachi l-a angajat pe Dumitru Cornilescu, un tanar teolog ce tocmai terminase studiile la Facultatea de Teologie din Bucuresti, sa faca o noua traducere in limbajul romanesc la zi. Traducerea a fost terminata si, in 1921, ea a vazut lumina tiparului. Traducerea aceasta a fost adoptata de toate confesiunile evanghelice si este inca folosita si astazi. Textul din traducerea aceasta a fost tiparit in nenumarate editii, fie ca Biblie intreaga, fie in parti, adica separate Noul Testament sau Psalmi etc.

Insa, la sfarsit de secol al XX-lea si inceputul secolului XXI, in cultura biblica romaneasca, s-a simtit tot mai stringent nevoia de o „noua traducere a Bibliei” in limba romana, in principal datorita schimbarilor care au survenit in limba romana, precum si a noilor descoperiri arheologice care au aruncat o lumina noua asupra multelor cuvinte sau expresii biblice. Aceste argumente au fost suficient de importante incat sa impuna o noua traducere care sa reimprospateze lexicul, adaptand sintaxa si limbajul la formele de exprimare caracteristice seolului XXI, dar care sa pastreze in acelasi timp specificul textului sacru si sa nu sacrifice fidelitatea fata de manuscrisele ebraice si grecesti.
Inspiratia, strict vorbind, se aplica doar textului autografic al Scripturii care, prin providenta lui Dumnezeu, poate fi confirmat prin manuscrisele disponibile cu mare precizie. De asemenea, traducerile si copiile Scripturilor reprezinta Cuvantul lui Dumnezeu in masura in care acestea reprezinta cu fidelitate originalul. Prin urmare, valoarea unei traduceri este data de masura in care se apropie de original.

Traducerea D. Cornilescu a fost realizata la acea vreme din traducerea in limba franceza, de un singur om, cu putine cunostinte disponibile la acea data intr-o Romanie lipsita de echipe de teologi sau centre de cercetare biblica si la nivelul cunostintelor disponibile la nivel mondial la acea data, pe cand NTR a fost realizat de catre o echipa de numerosi teologi si filologi care si-au adus aportul la realizarea unei traduceri mai acurate decat cea folosita pana in prezent si in acelasi timp mai relevanta, cu un aparat critic si tehnic incomparabile, care au contribuit considerabil la realizarea unei traduceri cat mai aproape de original.

Cornilescu insusi a revenit asupra propriei versiuni de traducere, iar de atunci incoace s-au facut nenumarate revizuiri si continua sa se faca, pentru ca textul sa poata fi inteles de publicul cititor care nu are neaparat o mostenire religioasa. Fara indoiala, traducerea Cornilescu a fost si ramane apreciata, motiv pentru care a si dainuit vreme de peste 100 de ani. Dar singura arma impotriva traditiei este educatia. Cand poporul ajunge sa inteleaga cum a aparut Biblia si ce presupune munca de traducere, cu siguranta va ajunge sa aprecieze munca de traducere a Bibliei direct din original.

Textul Bibliei NTR a trecut prin trei editii „de lucru”, din anul 2007, cand a fost publicata prima oara, mereu revizuite, corectate, imbunatatite si actualizate. Aceasta a patra editie considerata o incununare a efortului de un deceniu si se doreste a fi una longeviva, care sa nu necesite interventii sau amendamente asupra textului biblic. Desi nu inseamna neaparat ca aceasta versiune este deasupra oricarei critici, recomandam cu caldura aceasta versiune de traducere a Bibliei, intr-un limbaj atractiv si actual.

NTR se doreste a fi un instrument de informare si studiu adaptat cerintelor cititorului zilelor noastre, un text potrivit pentru uzul liturgic si personal deopotriva, o noua alternativa oferita atat celui implicat in slujirea din mediul eclesial, cat si cititorului care nu detine neaparat cunostinte avansate in materie de teologie.

In eforturile de a realiza o traducere relevanta pentru vorbitorul de limba romana de astazi, traducatorii au tinut cont de inovatiile limbii romane actuale din domeniul lexicului, al terminologiilor, al tiparelor sintactice, al strategiilor de comunicare, folosind totodata si termeni mai invechiti, dar care si-au pastrat totusi expresivitatea si continua sa ramana potriviti pentru un text sacru.

Traducerea NTR este sprijinita si ingrijita de Biblica iar Editura Scriptum are onoarea de a fi partener Biblica, incepand cu editia a III-a a textului.