Scriptum lanseaza 3 modele noi de Biblii

Scriptum lanseaza 3 modele noi de Biblii

Biblia NTR, Vechiul si Noul Testament, este Noua traducere in limba romana, intr-un format modern, distins, deosebit de practic si text usor de citit. Spre deosebire de versiunea Cornilescu, NTR a tradus Vechiul Testament din originalul in limba ebraica si Noul Testament din originalul grecesc.

Iti oferim in premiera in limba romana trei modele deosebite de Biblii, cu inchidere cu clapa magnetica, sau cu capsa pentru prelungirea fermoarului ca sa asigure o deschidere completa, cusaturi bi-colore, cate doua semne de carte tip snur asortate cu coperta si alte detalii care sa asigure eleganta acestor Biblii.

AICI poti vedea toate cele 7 modele noi de Biblii NTR aparute recent.


Daca esti interesat si de alte detalii referitor la NTR, poti parcurge si materialul de mai jos.

Biblia NTR, Vechiul si Noul Testament, este Noua traducere revizuita, ver. 3, in limba romana impusa de schimbarile survenite  in limba romana. Aceasta traducere noua improspateaza lexicul, fara sa altereze specificul textului sacru.

Marimea Bibliei (151 x 236 mm) este una extrem de practica, putand fi utilizata comod in orice circumstante. Textul biblic este scris cu caractere lizibile. Modelul acesta se remarca prin coperta cartonata realizata din piele ecologica (PU) bicolora, roz/mov, marginile fiind protejate prin inchidere cu clapeta si banda magnetica. Coperta fata are inscriptionat cuvantul BIBLIA si un imprimeu floral modern, atat pe clapetade culoare mov, dar si un imprimeu discret realizat pe coperta fata, aflat sub clapeta. Pentru  o mai usoara cautare a cartilor Bibliei, am adaugat indexul de cautare pe lateral, iar pentru o eleganta aparte am ales ca marginile sa fie argintii. Cele doua semne de carte tip snur (de culoare roz si mov) te vor ajuta sa gasesti cat mai usor locul unde ai ramas cu lectura zilnica.

In eforturile de a realiza o traducere relevanta pentru vorbitorul de limba romana de astazi, traducatorii au tinut cont de inovatiile limbii romane actuale din domeniul lexicului, al terminologiilor, al tiparelor sintactice, al strategiilor de comunicare, folosind totodata si termeni care, desi exista in uzanta limbii romane de cateva decenii, si-au pastrat expresivitatea si continua sa ramana potriviti pentru un text sacru.

Socotita ca hrana zilnica a sufletului, Biblia trebuie sa-si gaseasca un loc in fiecare casa. Daca ai deja o Biblie, achizitioneaza una pentru cineva care nu are. Cu siguranta aceasta nu este o cheltuiala, ci o buna investitie.

Acest proiect de traducere a Bibliei s-a nascut din dorinta de a pune la dispozitia Bisericii si societatii romanesti Cuvantul lui Dumnezeu tradus cu acuratete din limbile ebraica, aramaica si greaca, textul final fiind rodul a aproape un deceniu de lucru intens pe manuscrisele originale ale Vechiului si Noului Testament. Biblia de fata, intitulata Noua traducere a Bibliei in limba romana (NTR), se doreste a fi un instrument de informare si studiu adaptat cerintelor omului secolului XXI, un text potrivit pentru uzul liturgic si personal deopotriva, o noua alternativa oferita atat celui implicat in slujirea din mediul eclesial, cat si cititorului de rand, care nu detine neaparat cunostinte avansate in materie de teologie. In eforturile de a realiza o traducere relevanta pentru vorbitorul de limba romana de astazi, traducatorii au tinut cont de inovatiile limbii romane actuale din domeniul lexicului, al terminologiilor, al tiparelor sintactice, al strategiilor de comunicare, folosind totodata si termeni care, desi exista in uzanta limbii romane de cateva decenii, si-au pastrat expresivitatea si continua sa ramana potriviti pentru un text sacru.

Traducerea cartilor Vechiului si Noului Testament a trecut prin doua etape importante. In prima etapa, textul original a fost tradus de o echipa formata din licentiati in Teologie Pastorala in cadrul Universitatii Emanuel Oradea, asistati atat teologic cat si lingvistic. In cea de-a doua etapa textul a fost supus unei analize detaliate, fiind verificat si revizuit sub atenta supraveghere a lui James L. Courter, specializat in Antropologie (New Mexico State University) si in Traducerea Bibliei (University of Texas, la Aarlington, in asociere cu centrul lingvistic SIL/Wycliffe din Dallas). In vederea realizarii unei traduceri unitare, aceasta din urma etapa a implicat o examinare amanuntita a textului biblic pentru a se asigura o armonizare suplimentara a acestuia din punct de vedere teologic, fonologic, lexical, gramatical si stilistic. S-a optat pentru mai mult decat o traducere termen-cu-termen (metafraza), urmarindu-se nu numai fidelitatea fata de original ci si denotatia si conotatia termenilor pentru a se asigura un inteles corespunzator fiecarui context in parte. Dat fiind ca in manuscrisele originale exista expresii cu mai multe valente semantice si implicit cu mai multe posibilitati de interpretare, colectivul editorial, ferm sustinator al inspiratiei si inerantei Bibliei, a considerat necesar sa elaboreze un aparat stiintific bogat in note de specialitate, comentarii detaliate care includ ultimele cercetari ale specialistilor in domeniul biblic. Cele aproape 6000 de astfel de note informative sau explicative ii ofera cititorului lamuriri legate de multitudinea de interpretari ale textului original, precum si aspecte referitoare la istoria si geografia biblica, necesare atat pentru intelegerea textului in sine cat si pentru o cunoastere amanuntita a lumii Vechiului si Noului Testament.

O alta preocupare importanta a traducatorilor a fost aceea de a armoniza in detaliu pasajele paralele din Vechiul Testament (VT), pasaje care, fie se regasesc sub aceeasi forma, fie exprima, cu mici diferente, aceleasi idei. De asemenea au fost armonizate cu rigurozitate si textele paralele dintre Evangheliile Sinoptice, precum si versetele din Vechiul Testament care sunt citate in cartile Noului Testament (NT).

Acolo unde textul in limba romana pretinde, pentru claritate, prezenra unui termen sau a unor termeni, care nu apar in limba originala, dar care sunt subintelesi, acesti termeni au fost inclusi ca informatie sugeraa si evidentiati prin caractere italice (cursive).
In ce priveste numele proprii s-a tinut cont de tehnica imprumutului numelor straine in limba romana, incercandu-se pastrarea unui echilibru intre transcrierea lor ebraica corecta si transcrierea pe filiera greceasca, incetatenita in onomastica romaneasca. Nu au fost modificate nume adanc incetatenite in uz, ca de exemplu Moise, Solomon, Samuel, Mardoheu etc.
Unii termeni care ascund, prin polisemie mai multe sensuri au fost tradusi in mod diferit, in functie de context. [...]
S-au pastrat in text unitatile de masura sau cele monetare originale, acestea fiind echivalate cu aproximatie la note in termeni moderni. [...]

"Un crestin fara Biblie e cu adevarat ca o catana fara pusca, asemeni unui plugar fara plug si asemeni unui calator fara cale." — Preot Iosif Trifa