Biblia Fidela

70,00 RON
Monedă
Rating:
100 % of 100
niciunul

Biblia sau Sfanta Scriptura se refera la Cuvantul lui Dumnezeu si cuprinde Vechiul Testament si Noul Testament. Este cea mai raspandita carte din lume; Cartea Recordurilor a desemnat Biblia cea mai bine vanduta carte din toate timpurile, cu peste 6 miliarde de copii vandute in toata lumea.

 

Detalii produs: 

  • traducerea Fidela
  • editie revizuita
  • marimea mare (0873)
  • coperta din vinil, neagra
  • margini albe 
  • culoare pagina: alba
  • dimensiuni coperta: 190x250 mm 

Acțiune
Conectați-vă pentru a câștiga puncte de fidelitate pentru partajare!

Recomanda-ne pe retelele de socializare și acumulezi 1 punct
de fidelitate pentru fiecare recomandare (maxim 5 pe zi).

Cumpara acest produs si acumulezi 70 puncte de fidelitate.
Scrie o recenzie si acumulezi 100 puncte de fidelitate.
Punctele de fidelitate acumulate, pot fi folosite la plata comenzilor tale. Detalii aici.
Afla primul cand este reducere de pret la acest produs. Click pe butonul de clopotel.
Pentru informatii sau alte detalii ne poti contacta si pe chat.

Socotita ca hrana zilnica a sufletului, Biblia trebuie sa-si gaseasca un loc in fiecare casa. Daca ai deja o Biblie, achizitioneaza una pentru cineva care nu are. Cu siguranta aceasta nu este o cheltuiala, ci o buna investitie.
"Un crestin fara Biblie e cu adevarat ca o catana fara pusca, asemeni unui plugar fara plug si asemeni unui calator fara cale." — Preot Iosif Trifa

Draga cititorule,

Tii in mana rezultatul a peste zece ani de munca, constand in zeci de mii de ore de studiu individual, traduceri, revizuiri, insotite de agonie si multumire. Noi credem ca ti-am inmanat in modul cel mai curat cu putinta Cuvantul pastrat al lui Dumnezeu. Fii binecuvantat in studierea adancilor bogatii ale Domnului Isus Cristos.

Una dintre cele mai vechi traduceri ale Bibliei existente in limba romana este Traducerea Romana Ortodoxa din 1688. Este dificil de inteles exprimarea ei, fiind scrisa in ceea ce acum numim un stil romanesc arhaic. In anii care au urmat, diferite religii si-au tradus propriul text si versiuni ale Scripturii, precum Biblia Catolica de la Blaj, scrisa in 1795, apoi o alta traducere de la Iasi 1874, facuta sub blazonul Societatii Biblice pentru Anglia si intreaga lume. La inceputul anilor 20 Dumitru Cornilescu a tradus o Biblie ridicata la rangul Bibliei pe intelesul tuturor. A fost un maestru al limbii romane contemporane acelei perioade si literar a pus in mana poporului o capodopera cunoscuta dupa numele sau Traducerea Cornilescu. A ajuns sa fie folosita la scara larga si a fost acceptata de bisericile baptiste si penticostale deopotriva reprezentand standardul lor pana azi. Domnul Cornilescu de asemenea a facut o a doua traducere a Noului Testament publicata la inceputul anilor 30; a doua lui traducere a fost o incercare de traducere literala a unui text grecesc dar a fost in aparenta primit mult mai slab, astazi aceasta traducere fiind foarte putin raspandita.

Intre bisericile din lumea de astazi se face multa discutie pe seama unui text care sa contina Toate Cuvintele lui Dumnezeu si unde este acesta de gasit. De fapt aceasta discutie divide pe multi chiar dintre cei care cad de acord asupra crezurilor de baza cum ar fi: credinta, salvarea, Dumnezeu, Isus Cristos si Duhul Sfant. Telul nostru a fost unul foarte simplu, am dorit sa punem in circulatie o Biblie care sa contina fiecare cuvant al lui Dumnezeu. De-a lungul ultimilor 80 de ani, Bibliile scoase in circulatie in Romania au fost traduceri dupa textul numit de cunoscatori Textul Critic. Crezul nostru este ca Biblia sau Cuvintele lui Dumnezeu nu au fost pastrate in Textul Critic ci mai degraba in manuscrisul Textul Masoretic si in Textus Receptus; si orice traducere demna de crezare trebuie sa si gaseasca sursa in acestea. Cele mai recunoscute traduceri in limba romana, cu toata valoarea lor literara recunoscuta, din nefericire, in cea mai mare parte sunt traduceri ale Textului Critic. In anul 2001 Dumnezeu a inceput sa puna impreuna o echipa de crestini cu aceeasi credinta si astfel proiectul Fidela a luat fiinta.

Am dorit sa producem o traducere noua care sa aiba ca origine familia greceasca a Textului Receptus pentru Noul Testament si astfel am inceput sa experimentam diferite metode care sa aiba ca rezultat lucrarea scontata. Din anul 2001 pana in anul 2005 am lucrat la Noul Testament si Cartea Proverbe, tiparind prima editie. Dupa cunostintele noastre a fost singura traducere a Noului Testament, chiar daca foarte putin raspandita, avand ca origine, textul grecesc, Textus Receptus. in anii care au urmat, in paralel cu doua revizuiri lingvistice, am continuat sa adaugam carti ale Vechiului Testament, si in final am terminat lucrarea, intreaga Scriptura, la 20 august 2011.

Cateva lucruri trebuie mentionate despre aceasta traducere. Inainte de toate noi credem In echivalenta formala. Acesta este crezul dupa care cuvintele lui Dumnezeu sunt literale si trebuie traduse literal. Am Incercat sa ocolim practica echivalentei dinamice, care este de prea multe ori, ceea ce traducatorul doreste sa spuna. Pentru ca aceasta traducere este una literala, vei observa unele exprimari sau fraze mai neobisnuite. Un lucru trebuie pastrat In minte si anume, Cuvintele lui Dumnezeu nu pot fi eliminate sau adaugate doar pentru a le face mai usor de Inteles. Se pare ca majoritatea oamenilor si doresc o Biblie usor de citit In timp ce mai putini si doresc una care sa contina toate cuvintele lui Dumnezeu.

Vrem sa facem cunoscut ca am comparat textul FIDELA cu alte traduceri. Am Incercat sa gasim cat mai mult traduceri romanesti in circulatie si sa le folosim comparand termeni si expresii pentru alegerea celor mai justificate sensuri. Au fost folosite de asemenea si texte in alte limbi in paralel cu textele romanesti cand anumite pasaje au avut nevoie de mai multe clarificari. In total au fost folosite 9 texte de limba romana si 10 in limbi straine. Datorita faptului ca exista asa de multe traduceri astazi care provin din surse diverse, am avut nevoie de o traducere moderna bazata numai pe textul ebraic Masoretic si textul grecesc Textus Receptus pentru a verifica acuratetea traducerii noastre. De aceea am folosit Biblia in limba engleza, King James ca ghidul si lexiconul nostru. Adaugate acestor traduceri sunt nenumarate ore de cercetare, citire, discutii privind comentarii teologice, mesaje si teorii doctrinare. Am ascultat si criticii acestui text si am ajustat ceea ce a fost criticat justificat si sustinut cu argumentele lingvistice serioase sau de traducere. Nu am considerat nimic prea neimportant pentru a nu lua in seama si multumim tuturor celor care ne-au trimis sugestiile lor la munca ce am facut-o.

In ce priveste metoda editarii textului, sunt doua mari modalitati de prezentare a textului. Metoda paragrafului, in care textul este impartit in paragrafe si citit ca un roman; urmand aceasta metoda, punctuatia propozitiei este normala iar versetele sunt fie adaugate ca si indicii fie la inceputul randului. Urmand aceasta metoda citirea ar putea fi mai usoara dar versetele sunt deosebit de greu de identificat. Cealalta metoda de baza acceptata este separarea versetelor in text, fiecare verset incepe cu litera mare, chiar daca nu incepe o propozitie noua, de asemenea este un semn de punctuatie ce marcheaza sfarsitul fiecarui verset. Nu sunt ghilimele in text dar dialogul este marcat clar prin majuscula precedata de doua puncte. Amandoua metodele sunt acceptate si amandoua sunt folosite in tiparirea Scripturii peste tot in lume. Am ales metoda separarii versetelor, ceea ce inseamna ca traducerea prezinta diferente de punctuatie fata de punctuatia propozitiei, folosita in mod normal in limba romana, fiecare situatie este usor de inteles din contextul ei.

Au fost cazuri cand am combinat mai multe cuvinte din greaca intr-un singur cuvant in romaneste. Sau poate a fost necesar sa explicam un cuvant grecesc prin mai multe cuvinte in romaneste. Nu am adaugat sau scos din text facand aceasta, ci doar am tradus diferentele dintre gramaticile greaca/ebraica si cea romaneasca. Un exemplu in care am folosit mai multe cuvinte in romaneste pentru unul singur in greaca il constituie traducerea cuvantului grecesc dikaioo. intelesul teologic al acestui cuvant este, a fi declarat drept, astfel ca am folosit mai multe cuvinte pentru traducerea unuia singur.

Numele au fost preluate din celelalte traduceri romanesti, cu cateva exceptii, cel putin una este mai semnificativa. Am schimbat numele a doua carti din Noul Testament. Una este Titus, pentru a urma reproducerea fidela a numelui din limba greaca; cealalta este cartea Revelatia. Majoritatea celorlalte traduceri in romaneste ale Scripturii traduc ultima carte cu numele de Apocalipsa. Nu am putut folosi cuvantul Apocalipsa, avand in vedere sensul si directia limbii moderne pe care o imprima noul Dictionar Explicativ al limbii, care afirma sensul de alegorie al cuvantului. Cuvantul grecesc din text, Apocalipsa, inseamna revelare, revelatie, iar cartea incepe in acelasi fel, Revelatia lui Isus Cristos. Astfel am pus cartii numele: Revelatia. Un alt nume care este diferit fata de celelalte traduceri romanesti este Ioan Botezatorul care este tradus ca Ioan Baptist. Mai multe dintre traducerile notabile observa si pastreaza conotatia de titlu a numelui lui Ioan si nu de descriere sau explicare inteligibila in limba traducerii a ceea ce el facea, faptul ca boteza. Faptul ca titlul lui se confunda cu numele unei confesiuni religioase nu justifica schimbarea unui cuvant scriptural.

De asemenea vrem sa scoatem in evidenta practica multor traduceri de a incepe pronumele divine cu majuscula. In general nu ne opunem acestei practici. in fapt, in prima editie a traducerii am folosit majuscule pentru ceea ce noi am considerat a fi pronume divine, pana cand am inceput sa observam ca deseori acest lucru era o alegere editoriala. Nu toate situatiile sunt lipsite de echivoc. Nu am dorit sa avem in text amprente editoriale si nici sa conducem cititorul la a trage concluzii posibil incorecte. Astfel, nu am folosit majuscule pentru pronumele divine cu exceptia catorva in Vechiul Testament. Lasam alegerea si interpretarea la indemana dumneavoastra, calauzit fiind de Duhul Sfant. Nu lipsa de respect intra aici in discutie ci onestitatea fata de text si cititor.

Acest text se poate tipari dupa dorinta inimii, nu trebuie decat sa va adresati celor ce detin dreptul de autor, la adresa ce se afla pe pagina de copyright de pe primele pagini ale Bibliei. Dar nu se poate schimba textul prin scoatere sau adaugare de cuvinte din el, nici prin schimbarea numelui. Detinem dreptul de traducere asupra lui doar pentru protejarea tuturor celor care doresc folosirea lui in forma actuala. Se poate cita, copia, folosi dupa buna voie. Nu trebuie ceruta permisiunea noastra pentru acest lucru. Dar cerem sa fie folosita titulatura FIDELA, in toate situatiile in care se cere identificarea textului. Aceasta este de asemenea o practica atribuita fiecarei traduceri cu sau fara drept de autor. Numele acestei traduceri este FIDELA, pentru faptul ca am dorit sa dam o traducere curata a cuvintelor pastrate si inspirate ale lui Dumnezeu.
Fie ca folosirea acestei Biblii sa ti dea sanatate spirituala si crestere in har; si numele Domnului sa fie inaltat peste cel al paganilor. Binecuvantat fie numele Domnului!

26 august, 2011


Pastor Andrei Beniamin Lariu
Dr. Brian James Nibbe, Sr.

 

» La cerere, putem decoperta aceasta Biblie si sa ii refacem manual o coperta din piele naturala, dupa preferintele tale. Pentru mai multe detalii, click aici.

» Ai o Biblie veche, tii foarte mult la ea si doresti sa o repari? Nicio problema. Iti oferim servicii de legatorie. Putem realiza manual o noua coperta din piele naturala, asa cum iti place tie. Pentru mai multe detalii, click aici.

Mai multe informații
Traducerea Fidela
Accesorii cu trimiteri
Marginea auriu
Coperta imitatie piele, moale/flexibila
Limba romana
ISBN 978-1-56632-172-3
Data aparitiei 1 iul. 2015
Numar de pagini 1980
Dimensiune [mm] 190x250
Scrie o recenzie
Doar utilizatorii înregistrați pot scrie recenzii. Te rugăm conectează-te sau Creează-ți cont

Attachments

Gol